Reasonable vs. Sensible: Два блізкія, але розныя словы

Слова "reasonable" і "sensible" часта выкарыстоўваюцца як сінанімы, але паміж імі ёсць важная розніца. "Reasonable" азначае "лагічнае, абгрунтаванае, разумнае", у той час як "sensible" азначае "практычнае, разважлівае, разумнае з пункту гледжання практыкі". Разгледзім прыклады, каб лепш зразумець гэтую розніцу.

Напрыклад, "It's reasonable to expect a reply within 24 hours" азначае "Лагічна чакаць адказу на працягу 24 гадзін". Тут гаворка ідзе пра лагічнае чаканне, абгрунтаванае звычайнай практыкай. З іншага боку, "It's sensible to wear a coat in this weather" азначае "Разважліва апрануць пальта ў такую пагоду". Тут акцэнт робіцца на практычнасці і асцярожнасці, на пазбяганні непрыемных наступстваў.

Яшчэ адзін прыклад: "He made a reasonable offer" ("Ён зрабіў абгрунтаваную прапанову"). Гэта азначае, што прапанова была справядлівай і лагічнай. Але "He made a sensible decision" ("Ён прыняў разважлівае рашэнне") скажа пра тое, што рашэнне было практычным і пазбаўленым неабгрунтаванага рызыкі.

Разгледзім таксама прыклады з адмоўнымі кантекстамі. "It's not reasonable to ask for so much money" ("Неабгрунтавана прасіць столькі грошай"). Тут гаворка пра недапушчальнасць патрабавання з-за яго нелагічнасці ці несправядлівасці. А "It's not sensible to go out in this storm" ("Неразумна выходзіць на вуліцу ў такую буру") падкрэслівае небяспеку і непрактычнасць дзеяння.

Такім чынам, "reasonable" ацэньвае лагічнасць і справядлівасць, у той час як "sensible" ацэньвае практычнасць і разважлівасць.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations