Relieve vs. Alleviate: Два падобных, але розных словы

Часта вучням ангельскай мовы цяжка адрозніваць словы "relieve" і "alleviate", бо яны маюць падобнае значэнне – палягчэнне або змякчэнне чагосьці. Аднак ёсць важныя нюансы. Слова "relieve" азначае часовае палягчэнне болю, сімптомаў або цяжкай сітуацыі. Гэта як кароткачасовае лячэнне, якое не ліквідуе праблему цалкам, але робіць яе менш вострай. Напрыклад:

  • "The medicine relieved my headache." (Лекі знялі мне галаўны боль.)
  • "He felt relieved after talking to his friend." (Яму стала лягчэй пасля размовы з сябрам.)

Слова ж "alleviate" азначае змякчэнне або памяншэнне чагосьці, але з больш доўгатэрміновым эфектам, чым "relieve". Гэта больш пра пастаяннае палягчэнне, зніжэнне інтэнсіўнасці праблемы. Напрыклад:

  • "The new policy aimed to alleviate poverty." (Новая палітыка была накіравана на змякчэнне галечы.)
  • "The charity works to alleviate suffering." (Дабрачынная арганізацыя працуе над змякчэннем пакут.)

Такім чынам, ключавая розніца – у працягласці эфекту. "Relieve" – часовае палягчэнне, "alleviate" – больш працяглае і глыбокае змякчэнне. Выбар паміж гэтымі словамі залежыць ад кантэксту і таго, наколькі доўгатэрміновы эфект вы хочаце падкрэсліць. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations