Слова "report" і "account" часта выкарыстоўваюцца ў англійскай мове, і яны могуць здацца падобнымі на першы погляд. Аднак паміж імі ёсць важныя адрозненні. "Report" звычайна азначае фармальны, пісьмовы або вусны агляд падзеі, сітуацыі ці даследавання. "Account" жа больш агульнае слова і можа азначаць апісанне чагосьці, гісторыю, рахунак у банку або нават справаздачу, але з больш асабістым або суб'ектыўным падыходам. Галоўнае адрозненне ў тым, што "report" заўсёды аб'ектыўны, а "account" можа быць як аб'ектыўным, так і суб'ектыўным.
Вось некалькі прыкладаў:
Report: The police submitted a detailed report of the accident. (Паліцыя падала падрабязны справаздачу пра аварыю.) Тут "report" - гэта фармальны дакумент, які заснаваны на фактах.
Account: He gave a vivid account of his travels in South America. (Ён даў яркае апісанне сваіх падарожжаў па Паўднёвай Амерыцы.) Тут "account" - гэта апісанне, якое можа ўключаць у сябе асабістыя ўражанні аўтара.
Report: The scientist wrote a report on his research. (Навуковец напісаў справаздачу пра свае даследаванні.) Зноў жа, аб'ектыўны, фактычны дакумент.
Account: She opened a bank account. (Яна адкрыла банкаўскі рахунак.) Тут "account" мае зусім іншае значэнне – банкаўскі рахунак.
Report: The company issued a financial report. (Кампанія апублікавала фінансавы справаздачу.) Фармальны, аб'ектыўны дакумент.
Account: Please provide a detailed account of what happened. (Калі ласка, падайце падрабязны апісанне таго, што здарылася.) Запыт на апісанне, якое можа быць як аб'ектыўным, так і суб'ектыўным.
Памятайце, што кантэкст вельмі важны пры выбары паміж "report" і "account".
Happy learning!