Reserve vs. Book: Два словы, дзве розніцы

Часта ў англійскай мове словы "reserve" і "book" выкарыстоўваюцца як сінанімы, аднак існуюць важныя адрозненні. "Book" звычайна азначае замацаванне чагосьці загадзя, напрыклад, квітка на канцэрт ці нумар у гатэлі, шляхам аплаты або рэгістрацыі. "Reserve" жа часта ўказвае на захаванне чагосьці на будучыню, без абавязковай неадкладнай аплаты, і можа мець больш фармальны кантэкст. Гэта адрозненне важна разумець, каб правільна выкарыстоўваць гэтыя словы.

Вось некалькі прыкладаў:

  • Book: I booked a flight to London. (Я заброніраваў(ла) рэйс у Лондан.)
  • Reserve: I reserved a table at the restaurant. (Я зарэзерваваў(ла) столік у рэстаране.)

У першым прыкладзе, верагодна, была зроблена аплата або пацверджана браніраванне. У другім прыкладзе, рэзервацыя сталіка, магчыма, не патрабуе неадкладнай аплаты, а толькі пацверджанне жадання.

Яшчэ адзін прыклад:

  • Book: She booked a room at the hotel. (Яна заброніравала нумар у гатэлі.)
  • Reserve: He reserved a seat on the train. (Ён зарэзерваваў месца ў цягніку.)

У гэтым выпадку, "booked" звычайна азначае, што пасажыр ужо аплаціў білет, у той час як "reserved" можа проста азначаць, што месца захавана для яго, але аплата можа быць пазней.

Разгледзім яшчэ адзін варыянт:

  • Book: I’ve booked tickets for the concert. (Я купіў(ла) квіткі на канцэрт.)
  • Reserve: The company reserved the right to refuse service. (Кампанія захавала за сабой права адмовіць у паслугах.)

У гэтым прыкладзе відаць розніца ў значэнні: "book" выкарыстоўваецца для браніравання квіткаў, а "reserve" для захавання права.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations