Reveal vs. Disclose: Два словы, а колькі нюансаў!

Часта вучням ангельскай мовы цяжка адрозніць словы "reveal" і "disclose." Абодва азначаюць "раскрыць", "паказаць", але маюць свае тонкасці ў ужыванні. Слова "reveal" часцей ужываецца, калі нешта раптам становіцца бачным ці вядомым, часам нечакана. Напрыклад, "The actor revealed his true identity" (Акцёр раскрыў сваю сапраўдную асобу). У той час як "disclose" ўжываецца, калі інфармацыя раскрываецца наўмысна, часта афіцыйна ці фармальна. Напрыклад, "The company disclosed its financial results" (Кампанія раскрыла свае фінансавыя вынікі).

Вось яшчэ некалькі прыкладаў, каб замацаваць матэрыял:

  • Reveal: "The investigation revealed a shocking truth" (Расследаванне раскрыла шакуючую праўду). Тут праўда стала вядомай у выніку расследавання.

  • Disclose: "The witness disclosed crucial information to the police" (Сведак раскрыў важную інфармацыю паліцыі). Тут сведак наўмысна паведаміў інфармацыю.

  • Reveal: "The sunset revealed the beauty of the landscape" (Заход сонца адкрыў прыгажосць пейзажу). Тут прыгажосць стала бачнай дзякуючы змене асвятлення.

  • Disclose: "He disclosed his plans to retire next year" (Ён раскрыў свае планы сысці на пенсію ў наступным годзе). Тут чалавек сам паведаміў аб сваіх планах.

Заўважце, што часам словы могуць быць узаемазаменнымі, але вышэйзгаданыя прыклады паказваюць іх асноўныя адрозненні. Пры выбары паміж "reveal" і "disclose" заўсёды варта звяртаць увагу на кантэкст сказа.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations