Risk vs Danger: Што гэта за розніца?

Часта, вучачы англійскую, мы сутыкаемся са словамі, якія маюць падобныя значэнні, але пры гэтым выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. Сёння мы пагаворым пра словы "risk" і "danger". Абодва словы перакладаюцца як "рызыка" або "небяспека" на беларускую мову, але ёсць важныя адрозненні. "Risk" часцей азначае магчымасць дрэнных наступстваў, звязаных з пэўным рашэннем ці дзеяннем. "Danger", з іншага боку, падкрэслівае наяўнасць непасрэднай пагрозы, небяспечнай сітуацыі.

Разгледзім прыклады:

  • Risk: He took a risk by investing all his money in one company. (Ён рызыкнуў, інвестуючы ўсе свае грошы ў адну кампанію.)
  • Risk: There's a risk of failure if we don't plan properly. (Існуе рызыка няўдачы, калі мы не сплануем належным чынам.)
  • Danger: The broken glass posed a danger to the children. (Пабітае шкло стварала небяспеку для дзяцей.)
  • Danger: The building was in danger of collapsing. (Будынак знаходзіўся пад пагрозай абвалу.)

Заўважце, што ў першых двух прыкладах мы гаворым пра магчымыя дрэнныя наступствы, якія могуць, а могуць і не адбыцца. У наступных двух – пра рэальную, існуючую пагрозу. Такім чынам, "risk" часцей звязана з выбарам і магчымасцю, а "danger" — з рэальнай, існуючай небяспекай.

Часам гэтыя словы можна выкарыстоўваць як узаемазаменныя, але разуменне нюансаў дапаможа вам больш дакладна выказваць свае думкі па-анлійску. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations