Часта вучням англійскай мовы цяжка адрозніць словы "scale" і "measure". Хаця абедзве могуць азначаць вымярэнне, яны маюць розныя значэнні і выкарыстоўваюцца ў розных кантэкстах. "Scale" часта адносіцца да сістэмы вымярэнняў або прапорцый, у той час як "measure" азначае працэс вымярэння канкрэтнай велічыні. "Scale" можа таксама азначаць маштаб, напрыклад, на карце.
Разгледзім некалькі прыкладаў:
- "I measured the length of the table." (Я вымераў даўжыню стала.) Тут "measure" азначае працэс вымярэння.
- "The map is drawn to a scale of 1:1000." (Карта намаляваная ў маштабе 1:1000.) Тут "scale" адносіцца да маштабу на карце.
- "She measured the ingredients carefully." (Яна старанна адмерала інгрэдыенты.) Тут "measure" зноў азначае працэс вымярэння колькасці.
- "The scales of justice are blind." (Шалі правасуддзя сляпыя.) Тут "scales" азначае шалі, сімвал правасуддзя.
- "We need to scale down our project." (Нам трэба скараціць наш праект.) Тут "scale down" азначае змяншэнне памераў або маштабу.
- "The problem is of immense scale." (Праблема мае велізарны маштаб.) Тут "scale" азначае памер або размах.
Як бачыце, "measure" звычайна апісвае дзеянне вымярэння, у той час як "scale" можа адносіцца да сістэмы вымярэння, прапорцый, маштабу або памеру чагосьці.
Happy learning!