Shock vs. Surprise: Два падобных, але розных словы

Часта пачаткоўцы ў вывучэнні англійскай мовы блытаюць словы "shock" і "surprise". Хоць абедзве абазначаюць нечаканую рэакцыю, яны маюць розныя кантексты і інтэнсіўнасць. "Surprise" апісвае прыемную або нейтральную нечаканасць, у той час як "shock" азначае нешта значна больш магутнае, часта негатыўнае, што можа выклікаць страх, жах ці шакаванне.

Разгледзім прыклады:

  • Surprise: "I got a surprise birthday party." (Мне зладзілі сюрпрыз на дзень нараджэння.) Гэта прыемная нечаканасць.

  • Surprise: "The sudden rain was a surprise." (Нечаканы дождж быў сюрпрызам.) Гэта нейтральная нечаканасць.

  • Shock: "The news of the accident was a terrible shock." (Навіна пра выпадак была страшным шокам.) Тут гаворка ідзе пра нешта вельмі непрыемнае і хвалюючае.

  • Shock: "He received an electric shock." (Ён атрымаў электрычны ўдар.) Тут "shock" азначае фізічны ўдар.

Яшчэ адзін важны момант – "shock" можа апісваць не толькі эмоцыю, але і фізічны ўдар, як напрыклад, электрычны ўдар. "Surprise" жа амаль заўсёды адносіцца да эмоцый.

Паспрабуйце выкарыстоўваць гэтыя словы ў розных кантэкстах, каб лепш засвоіць іх значэнне. Задавайце сабе пытанні: наколькі моцная гэтая нечаканасць? Ці выклікае яна негатыўныя эмоцыі? Адказ на гэтыя пытанні дапаможа вам правільна выбраць паміж "shock" і "surprise".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations