Show vs. Display: Два англійскія словы, якія часта блытаюцца

Слова "show" і "display" у англійскай мове часта маюць падобнае значэнне, але існуюць важныя адрозненні ў іх ужыванні. "Show" звычайна азначае дэманстрацыю чагосьці, акцэнтаваную на працэсе паказу і ўзаемадзеянні з аўдыторыяй. "Display", з іншага боку, больш накіравана на візуальную прэзентацыю, на тое, як нешта выглядае і дзе яно размяшчаецца. Гэта адрозненне можна параўнаць з актыўным паказам і пасіўным паказваннем.

Возьмем прыклад: "Show me your homework" (Пакажы мне сваю хатнюю работу). Тут мы маем на ўвазе актыўны працэс паказу, узаемадзеянне паміж двума людзьмі. Наадварот, "The shop displays a wide range of products" (У краме выстаўлена шырокі асартымент тавараў) азначае, што тавары проста размешчаны для прагляду, без неабходнасці актыўнага паказу з боку каго-небудзь.

Яшчэ адзін прыклад: "The museum will show a new exhibition next week" (У музеі на наступным тыдні адкрыецца новая выстава). Тут "show" азначае не проста размяшчэнне экспанатаў, а арганізацыю і прэзентацыю выставы. А вось "The gallery displays paintings by local artists" (У галерэі выстаўлены карціны мясцовых мастакоў) скажа пра пасіўнае размяшчэнне карцін на сценах.

Заўважце, што "show" таксама можа мець значэнне паказваць па тэлебачанні ці ў кінатэатры: "They will show the film tonight" (Сёння ўвечары пакажуць фільм). У гэтым выпадку "display" не падыходзіць.

Увогуле, калі вы хочаце падкрэсліць сам працэс паказу і ўзаемадзеянне, выкарыстоўвайце "show". Калі ж гаворка ідзе пра статычную прэзентацыю, візуальны эфект, выбірайце "display".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations