Smooth vs Soft: Два словы, два розныя значэнні

Слова "smooth" і "soft" у англійскай мове часта выкарыстоўваюцца для апісання рэчаў, якія маюць падобныя якасці, але яны не зусім сінонімы. "Smooth" азначае гладкі, роўны навобмацак, без няроўнасцей. "Soft", з другога боку, азначае мяккі, пяшчотны, не жорсткі. Ключавая розніца заключаецца ў тым, што "smooth" апісвае паверхню, а "soft" - фактуру або кансістэнцыю.

Разгледзім некалькі прыкладаў:

  • Smooth: "The baby's skin is smooth." (Скура дзіцяці гладкая.) Гэта апісвае гладкасць паверхні скуры.

  • Soft: "The baby's skin is soft." (Скура дзіцяці мяккая.) Тут падкрэсліваецца мяккасць, пяшчотнасць скуры навобмацак.

  • Smooth: "The road is smooth and easy to drive on." (Дарога гладкая і па ёй лёгка ехаць.) Тут гаворка ідзе пра адсутнасць няроўнасцей на дарозе.

  • Soft: "The bed is soft and comfortable." (Ложак мяккі і зручны.) У гэтым выпадку "soft" апісвае мяккасць матэрыялу, з якога зроблены ложак.

  • Smooth: "He has a smooth voice." (У яго гладкі голас.) Гэта азначае, што голас прыемны на слух, без рывкаў і скачкоў.

  • Soft: "She has a soft voice." (У яе ціхі, мяккі голас.) Тут падкрэсліваецца ціхасць і пяшчотнасць голасу.

Як бачыце, кантэкст вельмі важны пры выбары паміж "smooth" і "soft". Не варта блытаць гэтыя словы, бо яны маюць розныя значэнні.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations