Часта, вучачы англійскую, мы сутыкаемся са словамі, якія на першы погляд здаюцца сінонімамі, але маюць важныя адрозненні ў значэнні. Сёння пагаворым пра "symbol" і "sign". Хоць абодва могуць абазначаць нейкі знак ці пазнаку, іх ужыванне значна адрозніваецца. "Sign" звычайна абазначае нешта канкрэтнае, што паказвае на нешта іншае, часта фізічнае. "Symbol", з іншага боку, звычайна абазначае нешта больш абстрактнае, што ўяўляе сабой ідэю, паняцце ці эмоцыю.
Разгледзім прыклады: "Stop sign" - гэта фізічны знак, які загадвае спыніцца. ( "Stop sign" – гэта фізічны знак, які загадвае спыніцца.) "A dove is a symbol of peace" - галубок - гэта сімвал міру. ( "A dove is a symbol of peace" – галубок – гэта сімвал міру.) У першым выпадку мы маем канкрэтны фізічны аб'ект з канкрэтным значэннем. У другім - абстрактную ідэю (мір), прадстаўленую канкрэтным аб'ектам (галубок).
Яшчэ адзін прыклад: "The skull and crossbones is a sign of danger." (Чарап з скрыжаванымі косцямі - гэта знак небяспекі.) Тут "sign" паказвае на непасрэдную небяспеку. Наадварот, "The Olympic rings are symbols of international competition." (Алімпійскія кольца – гэта сімвалы міжнародных спаборніцтваў.) У гэтым выпадку "symbols" прадстаўляюць больш абстрактную ідэю міжнароднага спаборніцтва.
Такім чынам, калі вы маюце на ўвазе нешта канкрэтнае, што паказвае на нешта іншае (напрыклад, дарожны знак), выкарыстоўвайце "sign". Калі ж вы маеце на ўвазе нешта абстрактнае, што ўяўляе сабой ідэю, паняцце ці эмоцыю (напрыклад, нацыянальны сцяг), выкарыстоўвайце "symbol".
Happy learning!