Сёння пагаворым пра два англійскія словы, якія часта выкарыстоўваюцца як сінонімы, але маюць даволі адметныя адрозненні ў значэнні: "tear" і "rip". Хаця абодва азначаюць пашкоджанне матэрыі, спосаб гэтага пашкоджання розны. "Tear" звычайна азначае паступовае, нярэзкае разрыванне, часта з высілкам, а "rip" — хуткае, рэзкае разрыванне, часта з вялікай сілай.
Разгледзім прыклады:
"I tore my jeans on a nail." (Я парваў свае джынсы аб цвічок.) Тут дзеянне адбылося паступова, магчыма, тканіна расцягнулася і пасля парвалася.
"The wind ripped the roof off the house." (Вецер сарваў дах з дома.) Тут дзеянне хуткае і магутнае. Дах не проста парваўся, яго сарвала.
"She carefully tore the wrapping paper." (Яна асцярожна парвала упаковачную паперу.) Зноў жа, павольнае, акуратнае дзеянне.
"The dog ripped the cushion to shreds." (Сабака парвала падушку ў лахманы.) Хуткае, жорсткае разрыванне.
Яшчэ адно важнае адрозненне заключаецца ў тым, што "tear" часта выкарыстоўваецца ў пераносным сэнсе, апісваючы эмоцыі. Напрыклад:
У гэтым выпадку "rip" не падыходзіць.
Happy learning!