Tear vs. Rip: Два словы, а колькі розніцы!

Сёння пагаворым пра два англійскія словы, якія часта выкарыстоўваюцца як сінонімы, але маюць даволі адметныя адрозненні ў значэнні: "tear" і "rip". Хаця абодва азначаюць пашкоджанне матэрыі, спосаб гэтага пашкоджання розны. "Tear" звычайна азначае паступовае, нярэзкае разрыванне, часта з высілкам, а "rip" — хуткае, рэзкае разрыванне, часта з вялікай сілай.

Разгледзім прыклады:

  • "I tore my jeans on a nail." (Я парваў свае джынсы аб цвічок.) Тут дзеянне адбылося паступова, магчыма, тканіна расцягнулася і пасля парвалася.

  • "The wind ripped the roof off the house." (Вецер сарваў дах з дома.) Тут дзеянне хуткае і магутнае. Дах не проста парваўся, яго сарвала.

  • "She carefully tore the wrapping paper." (Яна асцярожна парвала упаковачную паперу.) Зноў жа, павольнае, акуратнае дзеянне.

  • "The dog ripped the cushion to shreds." (Сабака парвала падушку ў лахманы.) Хуткае, жорсткае разрыванне.

Яшчэ адно важнае адрозненне заключаецца ў тым, што "tear" часта выкарыстоўваецца ў пераносным сэнсе, апісваючы эмоцыі. Напрыклад:

  • "The sad news tore at her heart." (Сумная навіна разрывалі яе сэрца.)

У гэтым выпадку "rip" не падыходзіць.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations