Urgent vs. Pressing: Два падобныя, але розныя словы

Часта, вучачы англійскую, мы сутыкаемся са словамі, якія на першы погляд здаюцца сінонімамі. Сёння разгледзім два такія словы: "urgent" і "pressing". Хоць абедзве азначаюць нешта важнае і патрабуючае неадкладнай увагі, паміж імі ёсць важная розніца. "Urgent" падкрэслівае неабходнасць хуткага дзеяння, бо сітуацыя можа мець сур'ёзныя наступствы, калі яе не вырашыць неадкладна. "Pressing", з іншага боку, азначае нешта важнае, што патрабуе ўвагі ў бліжэйшы час, але не абавязкова з такімі ж катастрафічнымі наступствамі, як у выпадку з "urgent".

Разгледзім прыклады:

  • Urgent: "There's an urgent need for blood donations after the accident." (Існуе тэрміновая патрэба ў донарскай крыві пасля аварыі.) The situation requires immediate action to save lives.

  • Pressing: "We have a pressing deadline for this project." (У нас тэрміновы дэдлайн для гэтага праекту.) The project needs attention soon, but missing the deadline doesn't necessarily lead to a catastrophic outcome.

Яшчэ адзін прыклад:

  • Urgent: "The doctor said it's urgent that I see him immediately." (Доктар сказаў, што мне тэрмінова трэба звярнуцца да яго неадкладна.) This implies a serious health issue.

  • Pressing: "The financial problems of the company are pressing, but not yet critical." (Фінансавыя праблемы кампаніі з'яўляюцца тэрміновымі, але яшчэ не крытычнымі.) This implies that while the situation needs to be addressed, it doesn't immediately threaten existence.

Калі вы заўважылі, "urgent" мае больш моцнае значэнне неадкладнасці і сур'ёзнасці. "Pressing" можа азначаць нешта важнае, што трэба вырашыць хутка, але не абавязкова з неадкладным рызыкам.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations