На першы погляд, словы "value" і "worth" здаюцца сінонімамі, але гэта не зусім так. "Value" часта азначае каштоўнасць чагосьці ў грашовым эквіваленце, а таксама значэнне, карыснасць ці важымасць. "Worth", з другога боку, больш засяроджана на ўнутранай каштоўнасці, на тым, наколькі нешта заслугоўвае ўвагі або павагі. Гэта розніца можа здацца дробнай, але правільнае выкарыстанне гэтых слоў зробіць вашу англійскую больш дакладнай і выразнай.
Возьмем, напрыклад, фразу "The value of this house is $500,000". Гэта азначае, што рыначная кошт дома - 500 000 даляраў. Беларускі эквівалент: "Кошт гэтага дома складае 500 000 даляраў."
Зараз паглядзім на прыклад з "worth": "This painting is worth more than money can buy." Тут гаворка не пра канкрэтную цану, а пра нешта больш абстрактнае, пра бяссмертную каштоўнасць карціны. Беларускі пераклад: "Гэты алейны твор варты больш, чым можна купіць за грошы."
Яшчэ адзін прыклад: "He places a high value on education." Гэта азначае, што ён лічыць адукацыю вельмі важнай. Беларускі эквівалент: "Ён надае вялікае значэнне адукацыі."
Наадварот: "It's worth trying this new restaurant." У гэтым выпадку "worth" азначае, што рэстаран заслугоўвае наведвання. Беларускі пераклад: "Варта паспрабаваць гэты новы рэстаран."
Як бачыце, выбар паміж "value" і "worth" залежыць ад кантэксту. Памятайце пра гэтыя нюансы, каб ваша англійская гучала натуральна і дакладна.
Happy learning!