Warn vs. Caution: Два падобныя, але розныя словы

Часта, вучачы англійскую, мы сутыкаемся са словамі, якія маюць падобныя значэнні, але ўсё ж адрозніваюцца нюансамі. Сёння разбярэмся з двума такімі словамі: "warn" і "caution". Абодва азначаюць папярэджванне, але "warn" падкрэслівае небяспеку, пагрозу, тады як "caution" - асцярожнасць, уважлівасць, магчымасць небяспекі. "Warn" больш моцнае па сэнсе, чым "caution".

Паглядзім на прыклады:

  • "The police warned the residents about the escaped prisoner." (Паліцыя папярэдзіла жыхароў пра ўцёкі зняволенага.) Тут выкарыстоўваецца "warn", бо ўцёкі зняволенага – гэта рэальная пагроза.

  • "The sign cautioned drivers to slow down." (Знак заклікаў вадзіцеляў знізіць хуткасць.) Тут "caution" паказвае на патэнцыйную небяспеку, якая можа ўзнікнуць, калі вадзіцель не будзе асцярожным.

  • "My teacher warned me that I needed to study harder." (Мой настаўнік папярэдзіў мяне, што мне трэба больш вучыцца.) Зноў жа, "warn" выкарыстоўваецца, таму што дрэнная вучоба можа прывесці да дрэнных наступстваў (нізкія адзнакі).

  • "He cautioned her against making hasty decisions." (Ён асцярожна папярэдзіў яе супраць хуткіх рашэнняў.) У гэтым выпадку "caution" падкрэслівае небяспеку памылкі, якая можа адбыцца пры хуткім прыняцці рашэнняў.

Як бачыце, выбар паміж "warn" і "caution" залежыць ад кантэксту і ступені небяспекі. Калі гаворка ідзе пра рэальную пагрозу, лепш выкарыстоўваць "warn". Калі ж гаворка пра асцярожнасць і патэнцыйную небяспеку, больш падыходзіць "caution".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations