Часта, вучачы англійскую, мы сутыкаемся са словамі, якія маюць падобныя значэнні, але ўсё ж адрозніваюцца нюансамі. Сёння разбярэмся з двума такімі словамі: "warn" і "caution". Абодва азначаюць папярэджванне, але "warn" падкрэслівае небяспеку, пагрозу, тады як "caution" - асцярожнасць, уважлівасць, магчымасць небяспекі. "Warn" больш моцнае па сэнсе, чым "caution".
Паглядзім на прыклады:
"The police warned the residents about the escaped prisoner." (Паліцыя папярэдзіла жыхароў пра ўцёкі зняволенага.) Тут выкарыстоўваецца "warn", бо ўцёкі зняволенага – гэта рэальная пагроза.
"The sign cautioned drivers to slow down." (Знак заклікаў вадзіцеляў знізіць хуткасць.) Тут "caution" паказвае на патэнцыйную небяспеку, якая можа ўзнікнуць, калі вадзіцель не будзе асцярожным.
"My teacher warned me that I needed to study harder." (Мой настаўнік папярэдзіў мяне, што мне трэба больш вучыцца.) Зноў жа, "warn" выкарыстоўваецца, таму што дрэнная вучоба можа прывесці да дрэнных наступстваў (нізкія адзнакі).
"He cautioned her against making hasty decisions." (Ён асцярожна папярэдзіў яе супраць хуткіх рашэнняў.) У гэтым выпадку "caution" падкрэслівае небяспеку памылкі, якая можа адбыцца пры хуткім прыняцці рашэнняў.
Як бачыце, выбар паміж "warn" і "caution" залежыць ад кантэксту і ступені небяспекі. Калі гаворка ідзе пра рэальную пагрозу, лепш выкарыстоўваць "warn". Калі ж гаворка пра асцярожнасць і патэнцыйную небяспеку, больш падыходзіць "caution".
Happy learning!