Сёння мы разбяромся з двума англійскімі словамі, якія часта выклікаюць цяжкасці ў навучэнцаў — "weak" і "feeble". Хоць абодва яны перакладаюцца як "слабы", ёсць важныя адрозненні ў іх значэнні і ужыванні. "Weak" азначае недастаткова моцны, фізічна або псіхічна. Гэта больш агульнае слова. "Feeble", з іншага боку, азначае вельмі слабы, амаль бяссільны, часта з падтэкстам хваробы або старэння. Яно мае больш негатыўную канатацыю.
Разгледзім прыклады:
- He is weak after his illness. (Ён слабы пасля хваробы.) — Тут "weak" паказвае на аслабленне арганізма пасля хваробы.
- The old man was feeble and needed help. (Пажылы чалавек быў вельмі слабы і патрэбаваў дапамогі.) — У гэтым сказе "feeble" падкрэслівае крайнюю ступень слабасці, звязаную з узростам.
- Her voice was weak, barely a whisper. (Яе голас быў слабым, ледзь чутным шэптам.) — Тут "weak" апісвае недастаткова моцны голас.
- His feeble attempts to explain were unconvincing. (Яго слабыя спробы растлумачыць былі непераканаўчымі.) — У гэтым выпадку, "feeble" падкрэслівае недастатковасць намаганнняў.
- The signal was weak. (Сігнал быў слабым.) – тут слова “weak” паказвае на недастаткова высокую магутнасць сігналу.
Заўважце, што "feeble" часцей выкарыстоўваецца ў пераносным значэнні, каб апісаць слабыя аргументы, намаганні і г.д., у той час як "weak" можа выкарыстоўвацца як у прамым, так і ў пераносным сэнсе.
Happy learning!