Work vs Labor: Два словы, два значэньні

Часта, вучачы ангельскую мову, мы сутыкаемся са словамі, якія падаюцца падобнымі, але маюць розныя значэньні. Сёньня пагаворым пра два такія словы: "work" і "labor". Хоць абодва перакладаюцца як "праца", іх ужываньне значна адрозьніваецца. "Work" – гэта больш агульнае слова, якое азначае любую дзейнасьць, накіраваную на дасягненьне пэўнай мэты. "Labor", з іншага боку, азначае цяжкую, фізычную працу, часта паўтаральную і вычарпальную.

Паглядзім на прыклады:

  • "I work at a bank." (Я працую ў банку.) – Тут "work" азначае працаўладкаваньне, прафэсійную дзейнасьць.
  • "My labor was rewarded with a good harvest." (Мая праца была ўзнагароджана добрым ураджаем.) – Тут "labor" азначае цяжкую фізычную працу на полі.
  • "She enjoys her work as a teacher." (Ёй падабаецца яе праца настаўніцы.) – Зноў "work" у сваім агульным значэньні.
  • "The miners' labor was dangerous and exhausting." (Праца шахтароў была небясьпечнай і вычарпальнай.) – "Labor" падкрэсьлівае цяжкасьць і фізычную напругу.
  • "He's looking for work." (Ён шукае працу.) – "Work" у значэньні працаўладкаваньня.
  • "The labor movement fought for better working conditions." (Рабочы рух змагаўся за лепшыя ўмовы працы.) – "Labor" у кантэксце сацыяльна-палітычнага руху.

Заўважце, што "labor" часта мае негатыўны канатэкс, падкрэсьліваючы цяжкасьць і вычарпальнасьць працы. "Work" жа можа мець як станоўчае, так і нэўтральнае значэньне.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations