Слова "wound" і "injury" у англійскай мове часта выкарыстоўваюцца як сінонімы, але паміж імі ёсць важная розніца. "Wound" звычайна адносіцца да пашкоджання скуры, звычайна выкліканага рэжучым прадметам, зброяй ці іншым вострым інструментам, што прыводзіць да крывацёку. "Injury" ж — больш агульны тэрмін, які ахоплівае любое пашкоджанне цела, незалежна ад прычыны і ступені цяжару. Гэта можа быць як невялікая драпіна, так і сур'ёзная траўма, якая патрабуе хірургічнага ўмяшання.
Вось некалькі прыкладаў:
He suffered a deep wound in his leg. (Ён атрымаў глыбокую рану ў нагу.) Тут "wound" выкарыстоўваецца, таму што гаворка ідзе пра пашкоджанне скуры, верагодна, з крывацёкам.
She received a minor injury to her hand. (Яна атрымала нязначнае пашкоджанне рукі.) Тут "injury" больш падыходзіць, бо не ўказана, як менавіта атрымалася пашкоджанне. Гэта магло быць і драпіна, і сіняк.
The car accident caused serious injuries to the passengers. (Аўтамабільная аварыя выклікала цяжкія траўмы ў пасажыраў.) У гэтым выпадку "injuries" — найбольш слушны варыянт, бо гаворка ідзе пра некалькі пашкоджанняў розных ступеняў цяжару.
The soldier received a gunshot wound. (Солдат атрымаў кульовае раненне.) Зноў жа, "wound" падкрэслівае пашкоджанне скуры, выкліканае зброяй.
He sustained an injury during the football match. (Ён атрымаў траўму падчас футбольнага матчу.) "Injury" выкарыстоўваецца, бо невядома, якая менавіта траўма атрымалася (расьцяжэнне, вывіх, пералом і г.д.).
Каб пазбегнуць памылак, заўсёды ўлічвайце кантэкст. Калі гаворка ідзе пра пашкоджанне скуры з крывацёкам, лепш выкарыстоўваць "wound". У іншых выпадках больш універсальнае слова "injury" будзе правільным варыянтам.
Happy learning!