Слова "yearn" і "crave" часта перакладаюцца на беларускую як "тужыць" ці "прагнуць", але паміж імі ёсць важная розніца. "Yearn" апісвае глыбокае, часта меланхалічнае жаданне чагосьці нематэрыяльнага, напрыклад, кахання, дома, ці мінулага. Гэта больш абстрактнае і эмацыянальнае пачуццё. "Crave", з другога боку, азначае моцнае фізічнае ці псіхалагічнае жаданне чагосьці канкрэтнага, часта звязанага з задавальненнем патрэб, як ежа, напіткі, ці нават рэчы. Гэта больш імпульсіўнае і фізічна абумоўленае жаданне.
Вось некалькі прыкладаў, каб лепш зразумець:
Yearn: "I yearn for the days of my childhood." (Я тужу па днях свайго дзяцінства.) Тут мы бачым глыбокую настальгію, жаданне вярнуцца ў мінулае.
Yearn: "She yearned for a loving relationship." (Яна прагнула да любоўных адносін.) Тут жаданне больш абстрактнае, звязанае з пачуццямі.
Crave: "I crave a chocolate bar." (Я прагну шакаладнага батончыка.) Гэта моцнае, фізічнае жаданне.
Crave: "He craved the thrill of the game." (Ён прагнуў хвалявання ад гульні.) Хоць тут і няма фізічнай патрэбы, жаданне вельмі моцнае і канкрэтна накіраванае.
Заўважце розніцу ў кантэксце і тыпе жадання. "Yearn" — гэта больш пра эмоцыі і абстрактныя патрэбы, а "crave" — пра фізічныя і псіхалагічныя патрэбы, якія хочуць быць задаволеныя.
Happy learning!