Часта, вучачы англійскую мову, мы сутыкаемся са словамі, якія маюць падобныя значэнні, але ўсё ж такі адрозніваюцца ў нюансах. Сёння пагаворым пра два такія словы: "zest" і "energy". Абодва абазначаюць нейкую жыццёвую сілу, энэргію, але "zest" — гэта больш канкрэтнае і эмацыйнае пачуццё энтузіязму і радасці ад чагосьці, у той час як "energy" — гэта больш агульнае паняцце фізічнай або псіхічнай сілы. "Energy" можа быць і станоўчай, і адмоўнай, у той час як "zest" амаль заўсёды пазітыўны.
Разгледзім прыклады:
She has a zest for life. (Яна поўная жадання жыць.) Тут "zest" перадае энтузіязм і любоў да жыцця.
He approached the task with great zest. (Ён узяўся за задачу з вялікім энтузіязмам.) Зноў жа, падкрэсліваецца станоўчая, актыўная зацікаўленасць.
I'm full of energy today. (Сёння я поўны энергіі.) Тут "energy" абазначае фізічную сілу і бадзёрасць.
The negative energy in the room was palpable. (Негатыўная энергія ў пакоі была адчувальная.) У гэтым прыкладзе "energy" мае адмоўны кантэкст.
The concert was full of energy. (Канцэрт быў поўны энергіі.) Тут "energy" апісвае агульную атмасферу, дынаміку.
Такім чынам, калі вы хочаце падкрэсліць энтузіязм і радасць ад чаго-небудзь, лепш выкарыстоўваць "zest". Калі ж гаворка ідзе пра агульную фізічную або псіхічную сілу, то больш падыходзіць "energy".
Happy learning!