Zesty vs. Spicy: Розніца паміж двума англійскімі словамі

Сёння мы разбярэмся з двума англійскімі словамі, якія часта выкарыстоўваюцца, але маюць трохі розныя значэнні: "zesty" і "spicy". Абодва словы апісваюць смак ежы, але "zesty" азначае яркі, свежы, кіславата-салодкі густ, часта з цытрусавымі ноткамі, а "spicy" – востры, пякучы густ, звычайна дзякуючы перцу чылі ці іншым вострым прыправам. Галоўная розніца – у тыпе вострасці: "zesty" – гэта больш свежая, бадзёрая вострата, а "spicy" – гарачая, пякучая.

Вось некалькі прыкладаў:

  • "This lemon curd is so zesty!" (Гэты цытрынавы крэм такі яркі!) Тут "zesty" падкрэслівае свежасць і кіслату цытрыны.

  • "The chili was incredibly spicy." (Чылі было неверагодна вострым.) Тут "spicy" азначае інтэнсіўную пякучасць перцу чылі.

  • "I love zesty salads with a citrus dressing." (Я люблю яркія салаты з цытрусавай запраўкай.) Зноў жа, "zesty" апісвае свежую, бадзёрую кіслату.

  • "She added some spicy peppers to the sauce to give it a kick." (Яна дадала некалькі вострых перцаў у соус, каб надаць яму пікантнасці.) "Spicy" тут выкарыстоўваецца для апісання пякучай вострасці перцаў.

  • "The marinade had a zesty flavour with a hint of ginger." (Марынад меў яркі густ з ноткай імбіра.)

  • "The Indian curry was too spicy for me." (Індыйскае карры было занадта вострым для мяне.)

Разбіраючыся ў гэтых тонкіх адрозненнях, вы зможаце больш дакладна выказваць свае думкі па-англиску.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations