Zone vs Sector: Розніца паміж двума англійскімі словамі

Часта ў англійскай мове сустракаюцца словы "zone" і "sector", якія на першы погляд могуць здацца сінонімамі, але маюць пэўныя адрозненні ў значэнні. "Zone" азначае больш шырокую, менш вызначаную вобласць, часта геаграфічную, але не абавязкова. "Sector", з іншага боку, звычайна адносіцца да часткі большага цэлага, часта з вызначанымі межамі і функцыяй. Гэта можа быць геаграфічная вобласць, але таксама галіна эканомікі, рынка, ці нават частка круга.

Возьмем, напрыклад, наступныя сказы:

  • English: The city is divided into different zones, each with its own characteristics.
  • Belarusian: Горад падзелены на розныя зоны, кожная з якімі мае свае асаблівасці.

Тут "zone" выкарыстоўваецца для абазначэння розных раёнаў горада, без строга вызначаных межаў.

  • English: The financial sector is experiencing rapid growth.
  • Belarusian: Фінансавы сектар перажывае хуткі рост.

У гэтым сказе "sector" паказвае на пэўную галіну эканомікі – фінансы. Межы гэтага сектару больш выразна вызначаныя, чым межы "зоны" ў папярэднім прыкладзе.

  • English: The parking zone is restricted to residents only.
  • Belarusian: Паркавальная зона даступная толькі для жыхароў.

Тут "zone" пазначае вызначаную вобласць для паркоўкі.

  • English: The education sector needs more funding.
  • Беларуская: Сектар адукацыі патрэбуе большага фінансавання.

Яшчэ адзін прыклад: уявіце круг, падзелены на часткі. Кожная частка будзе "sector", тады як увесь круг можа быць названы "zone".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations