Често пъти думите "abhor" и "detest" се използват взаимозаменяемо, но има фини нюанси в значенията им. "Abhor" е по-силно и изразява по-дълбока, почти физическа отвращение, докато "detest" показва по-силно нехаресване или омраза. Abhor често е свързано с нещо морално отвратително, докато detest може да се отнася и за хора, предмети или ситуации.
Например:
I abhor violence. (Мразя насилието.) Тук "abhor" подчертава дълбокото отвращение към насилието като морално неприемливо.
I detest people who lie. (Мразя хората, които лъжат.) В този случай "detest" показва силна антипатия към лъжците. Можем да използваме и "abhor" тук, но "detest" е по-подходящо в този контекст.
She abhors the smell of old books. (Тя ненавижда миризмата на стари книги.) "Abhor" тук е по-подходящо, защото описва физическо отвращение към миризмата.
He detests his job. (Той мрази работата си.) Тук "detest" показва силна омраза към работата си, без задължително да е свързана с моралното й измерение.
Общо взето, "abhor" се използва за неща, които са морално неправилни или отвратителни, докато "detest" може да се използва за много по-широк спектър от неща, които не ни харесват. Изборът между двете думи зависи от конкретния контекст и силата на чувството, което искате да изразите.
Happy learning!