Annoy vs. Irritate: Каква е разликата?

Днес ще разгледаме две английски думи, които често се бъркат – "annoy" и "irritate." И двете означават да дразниш или дразниш някого, но има фина разлика в степента на дразнене. "Annoy" означава да дразниш леко, докато "irritate" показва по-силно дразнене, което може да е по-дълготрайно или по-раздразнително.

Например:

  • Annoy: The buzzing fly annoyed me. (Бръмчащата муха ме дразнеше.)
  • Irritate: His constant complaining irritated me. (Неговото постоянно оплакване ме дразнеше.)

Виждате ли разликата? Мухата ме дразни леко, докато постоянното оплакване е по-сериозно дразнене.

Ето още няколко примера:

  • Annoy: My little brother annoyed me by taking my toys. (Малкото ми братче ме дразнеше, като взимаше играчките ми.)

  • Irritate: The loud music irritated me. (Громката музика ме дразнеше.)

  • Annoy: The slow internet speed annoyed me. (Бавната скорост на интернет ме дразнеше.)

  • Irritate: Her constant interruptions irritated me during the meeting. (Нейните постоянни прекъсвания ме дразнеха по време на срещата.)

Както виждате, "irritate" често се използва, когато нещо е досадно или дразнещо за по-дълъг период от време или е по-силно дразнене. За разлика от това, "annoy" се използва за по-леки дразнения, които са краткотрайни.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations