Извинение (apologize) срещу съжаление (regret): каква е разликата?

Често пъти думите "apologize" и "regret" се използват взаимозаменяемо, но има фина разлика между тях, която е важно да се разбере. "Apologize" означава да се извиниш за нещо, което си направил, докато "regret" означава да съжаляваш за нещо, което си направил или не си направил. С други думи, "apologize" включва поемане на отговорност за своите действия, докато "regret" е по-скоро израз на съжаление без задължително поемане на вина.

Например:

  • I apologize for being late. (Извинявам се, че закъснях.) – Тук се извиняваме за конкретно действие – закъснението.
  • I regret being late. (Съжалявам, че закъснях.) – Тук изразяваме съжаление за закъснението, но може би не поемаме пълна отговорност за него (например, може би закъснението се е дължало на неочаквани обстоятелства).

Друг пример:

  • I apologize for breaking your vase. (Извинявам се, че счупих вазата ти.) – Тук поемаме отговорност за счупването на вазата.
  • I regret breaking your vase. (Съжалявам, че счупих вазата ти.) – Тук изразяваме съжаление за счупването, но може би има някакво обяснение или олекотяващо обстоятелство.

Важно е да се отбележи, че "apologize" е по-силно действие от "regret." Когато се извинявате, показвате, че сте съзнавате за грешката си и сте готови да поемете отговорност за нея. "Regret", от друга страна, може да бъде просто израз на съжаление без задължително поемане на вина.

Ето още един пример, за да се изясни:

  • I regret not studying harder for the exam. (Съжалявам, че не учих по-усърдно за изпита.) – Тук няма кого да обвиняваме, освен себе си. Не можем да се "извиним" за това, че не сме учили по-усърдно.

За да се избере правилната дума, е необходимо да се прецени контекста и степента на отговорност, която се поема. Затова, когато не сте сигурни, винаги е по-добре да се извините. По-добре да се извините, отколкото да не го направите! Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations