Attempt vs. Try: Каква е разликата?

Думите "attempt" и "try" на английски език често се бъркат, тъй като и двете се превеждат на български като „опитвам се“. Но има фина разлика в значението им. "Attempt" предполага по-сериозно и по-целенасочено усилие, често с по-конкретна цел. "Try", от друга страна, е по-общо понятие и може да се отнася до по-небрежно или краткотрайно действие.

Например, "He attempted to climb Mount Everest" (Той се опита да изкачи връх Еверест) показва амбициозен и добре планиран опит, вероятно с подготовка и екипировка. За разлика от това, "He tried the new pizza" (Той опита новата пица) просто означава, че е пробва́л пицата, без задължително да е положил особени усилия.

Друг пример: "She attempted to solve the complex equation" (Тя се опита да реши сложното уравнение) описва по-структуриран и фокусиран подход, за разлика от "She tried to solve the complex equation, but gave up" (Тя се опита да реши сложното уравнение, но се отказа), което показва, че усилието може да е било по-малко сериозно и е било прекъснато.

Важно е да се отбележи, че "attempt" често се използва с глагол в инфинитив (например, "to climb", "to solve"), докато "try" може да се използва както с инфинитив, така и с -ing форма на глагола (например, "trying to solve").

Вижте още един пример: "I attempted to contact him, but he didn't answer." (Опитах се да се свържа с него, но той не отговори.) Тук "attempt" показва целеустременост. Сравнете го с: "I tried calling him, but his phone was off." (Опитах да го звънна, но телефонът му беше изключен.) Тук "tried" е по-небрежно.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations