Хванете разликата: "Capture" vs. "Seize"

Често пъти думите "capture" и "seize" се използват взаимозаменяемо, но има фини разлики в значенията им, които е важно да се знаят. "Capture" описва процеса на хващане на нещо, често след преследване или усилия. Също така може да се отнася до запазване на изображение или звук. "Seize", от друга страна, е по-рязко действие – внезапно и често насилствено вземане на нещо. Често се използва в контекста на властта и контрола.

Например:

  • Capture: "The photographer captured a stunning sunset." (Фотографът засне зашеметяващ залез.)
  • Seize: "The police seized the illegal drugs." (Полицията конфискува наркотиците.)

Вижте още примери:

  • Capture: "The army captured the enemy's flag." (Армията завзе знамето на врага.) - Тук "capture" показва завземане след битка.

  • Seize: "He seized the opportunity to speak." (Той се възползва от възможността да говори.) - Тук "seize" описва бързо и решително действие.

  • Capture: "The software captures screen recordings." (Софтуерът записва екрана.) - "Capture" тук е записване на информация.

  • Seize: "The rebels seized control of the city." (Бунтовниците превзеха града.) - "Seize" показва бързо и насилствено вземане на контрол.

Разбирането на нюансите между "capture" и "seize" ще обогати вашият английски език. Важно е да се обърне внимание на контекста, за да се избере правилното слово.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations