Carry vs. Transport: Две думички, голяма разлика!

На пръв поглед, "carry" и "transport" изглеждат синоними – и двете означават да преместиш нещо от едно място на друго. Но има фина разлика, която е важно да се разбере, за да се говори правилно английски. "Carry" описва преместване на нещо с ръцете си, на гърба си или с помощта на тялото си. "Transport", от друга страна, се отнася за преместване на по-големи предмети или на по-големи количества, често с помощта на превозно средство.

Ето няколко примера, които да ви помогнат да осмислите разликата:

  • Carry: "I carry my backpack to school every day." (Нося раницата си до училище всеки ден.) Тук е видно, че детето премества раницата си с помощта на собствените си сили.
  • Carry: "She carried the baby in her arms." (Тя носеше бебето на ръце.) Отново, "carry" се използва, защото преместването се извършва директно с тялото.
  • Transport: "The company transports goods across the country." (Компанията превозва стоки из цялата страна.) Тук вече става дума за по-големи количества и вероятно за използване на камиони или друг вид транспорт.
  • Transport: "They transported the injured people to the hospital." (Те превозиха ранените хора в болницата.) В този пример, е възможно да са използвани линейки или други превозни средства.
  • Transport: "I need to transport my furniture to my new apartment." (Трябва да прекаря мебелите си в новия си апартамент.) Тук явно ще са нужни камион или бус.

Забележете, че "transport" може да се използва и в по-абстрактен смисъл, например: "The river transports sediment to the sea." (Реката пренася наноси към морето.)

Важно е да обърнете внимание на контекста, за да изберете правилната дума. Ако премествате нещо с помощта на собственото си тяло, вероятно е по-подходящо да използвате "carry". Ако премествате по-големи предмети или количества с помощта на превозно средство, тогава "transport" е правилният избор.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations