Cheap vs. Inexpensive: Каква е разликата?

Често пъти думите "cheap" и "inexpensive" се използват като синоними, но има фина разлика между тях, която е важно да се разбере. "Cheap" често има негативна конотация и означава нещо с ниско качество, което е евтино, но е и с лошо качество. "Inexpensive", от друга страна, означава просто, че нещо е евтино, но не предполага нищо за качеството му. Може да бъде с добро качество, просто е с по-ниска цена.

Например:

  • "That's a cheap plastic toy; it will probably break quickly." (Това е евтина пластмасова играчка; вероятно ще се счупи бързо.) - Тук "cheap" показва, че играчката е евтина и с лошо качество.
  • "I found an inexpensive dress at the sale." (Намерих евтина рокля на разпродажбата.) - В този случай "inexpensive" просто означава, че роклята е била на ниска цена, без да се коментира качеството ѝ.

Друг пример:

  • "This cheap hotel was really dirty." (Този евтин хотел беше наистина мръсен.)
  • "This inexpensive restaurant serves delicious food." (Този евтин ресторант сервира вкусна храна.)

За да избегнете объркване, опитайте се да помислите за качеството, когато избирате между двете думи. Ако нещо е само евтино, използвайте "inexpensive." Ако е евтино и с лошо качество, използвайте "cheap."

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations