Close vs. Shut: Каква е разликата?

Често пъти думите "close" и "shut" се използват взаимозаменяемо, особено от хора, които учат английски. Но има фини разлики в значението им, които е важно да се знаят. "Close" е по-общо понятие и предполага затваряне, но не непременно плътно. "Shut", от друга страна, означава затваряне плътно и категорично.

Например, може да кажем "Close the door, please" (Моля, затвори вратата), което може да означава просто да се намали отвора на вратата, а не задължително да се затвори напълно. В този случай, "Shut the door, please" (Моля, затвори вратата плътно) е по-категорично и предполага плътно затваряне.

Друга разлика е в това, че "shut" често се използва за предмети, които са с шарнирно затваряне, като врати, прозорци, кутии. Можем да кажем "Shut the window" (Затвори прозореца плътно), но рядко използваме "Close the window tightly" (Затвори прозореца плътно), макар и да е граматически правилно.

Ето още няколко примера:

  • "Please close your eyes." (Моля, затвори си очите.) - Тук "close" е по-мек вариант.
  • "Shut your mouth!" (Затвори си устата!) - Използва се, когато човек е много раздразнен.
  • "The shop closes at 6 pm." (Магазинът затваря в 6 часа вечерта.) - Тук се използва "close", за да се опише затваряне на бизнеса.
  • "I shut the door behind me." (Аз затворих вратата зад себе си.) - Тук "shut" показва, че вратата е затворена плътно.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations