Утешавам или успокоявам? Разликата между "comfort" и "console"

Често пъти думите comfort и console се бъркат, особено от хора, които учат английски. И двете се отнасят до това да помогнеш на някого, който е тъжен или е в трудна ситуация, но има фина разлика в значенията им. Comfort означава да направиш някого да се чувства по-добре, да облекчиш болката му или дискомфорта му, най-често физически, а console – да успокоиш емоционалната болка и да му вдъхнеш надежда.

Например, ако приятелят ти е болен, можеш да го "comfort" с топла напитка и одеяло. Това е физическо облекчение на дискомфорта.
Примерно изречение на английски: I comforted him with a warm blanket and a cup of tea. Примерно изречение на български: Утеших го с топло одеяло и чаша чай.

От друга страна, ако приятелят ти е преживял раздяла, можеш да го "console" като изслушаш проблемите му и му дадеш подкрепа. Тук акцентът е върху емоционалната подкрепа. Примерно изречение на английски: I tried to console her after she broke up with her boyfriend. Примерно изречение на български: Опитах се да я успокоя, след като се раздели с гаджето си.

Друг пример: След тежка загуба, "comfort" би било да помогнеш на близкия с практични задачи, докато "console" е да му дадеш чувството, че е обичан и подкрепян.

Важно е да се осъзнае, че контекстът е решаващ при избора между "comfort" и "console". Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations