Думите "common" и "ordinary" на английски език често се бъркат, тъй като и двете могат да се преведат на български като "обикновен" или "често срещан". И все пак, има фина разлика в значението им. "Common" се отнася до това, което се среща често или е широко разпространено, докато "ordinary" подчертава липсата на нещо специално или необичайно. "Common" може да има и значение на споделено или общо нещо.
Например:
- "A common cold" (Обикновена настинка) - тук "common" показва, че настинките са често срещано явление.
- "It's a common problem." (Това е често срещан проблем.) - Тук common показва, че проблема е често срещан.
- "They have a common interest." (Имат общ интерес.) - Тук common показва, че интересът е общ и споделен.
За разлика от това:
- "An ordinary day" (Обикновен ден) - Тук "ordinary" подчертава, че денят е без нищо особено, без изненадващи събития.
- "He's an ordinary man." (Той е обикновен човек.) - Тук ordinary означава, че няма нищо изключително за него.
- "It was an ordinary meeting." (Беше обикновено събрание.) - Тук ordinary показва, че срещата не е била извънредна или специална.
Важно е да се отбележи, че контекстът е от решаващо значение при избора между "common" и "ordinary". В някои случаи те могат да се използват взаимозаменяемо, но в други разликата в значението е очевидна.
Happy learning!