Често пъти думите "complete" и "finish" се използват взаимозаменяемо, но има фини нюанси в значението им, които е важно да се усвоят за по-точно и елегантно писане на английски. "Complete" предполага завършване на нещо, което е било започнато, често пъти нещо сложно и с множество части. Фокусът е върху пълнотата и завършеността на процеса. "Finish", от друга страна, е по-общо понятие и просто показва края на дадена дейност, независимо от сложността ѝ. Може да се отнася и за по-прости задачи.
Например:
- "I completed my homework." (Направих си домашното.) – Тук "completed" подчертава, че домашното е направено изцяло и е завършено.
- "I finished my homework." (Свърших си домашното.) – И в този случай е ясно, че домашното е направено, но може би не с такъв акцент върху пълнотата на изпълнението.
Друг пример:
- "She completed the marathon." (Тя завърши маратона.) – Използването на "completed" тук подчертава, че тя е изминала цялото разстояние.
- "She finished the race." (Тя завърши състезанието.) – По-общо твърдение, че тя е пресякла финалната линия.
В някои случаи, думите могат да се използват взаимозаменяемо, без да се променя смисъла, но познаването на нюансите ще обогати вашите езикови умения.
- "I completed the project." / "I finished the project." (Завърших проекта.) - И двата варианта са правилни в този контекст.
Обаче, има случаи, когато разликата е по-осезаема:
- "He completed his degree." (Завърши образованието си.) – Описва завършването на цялостен курс на обучение.
- "He finished his exam." (Завърши изпита си.) – Описва само края на изпита, без задължително да се предполага, че е бил перфектен.
Happy learning!