Depress vs. Sadden: Каква е разликата?

Думите "depress" и "sadden" на английски език и двете се превеждат на български като "натъжавам", но има фина разлика в значението им, която е важно да се разбере, за да се използва правилно английският език. "Depress" описва по-силно и по-дълготрайно чувство на тъга, често свързано с безпомощност и липса на мотивация. То може да е резултат от сериозни събития или продължително негативно настроение. "Sadden", от друга страна, описва по-леко и краткотрайно чувство на тъга, което може да бъде предизвикано от конкретно събитие или ситуация.

Например, "The news depressed him for weeks" (Новината го натъжи за седмици) описва дълготрайна, по-силна тъга. Тук "depress" показва, че тъгата е повлияла силно на човека и е продължила за значителен период. За разлика от това, "The rainy weather saddened her" (Дъждовното време я натъжи) описва по-леко чувство на тъга, предизвикано от конкретна ситуация – лошото време. Тъгата е временна и не е толкова интензивна.

Друг пример: "His failure depressed him deeply." (Неуспехът го натъжи дълбоко.) В този случай "depress" показва силно, дълбоко чувство на тъга, причинено от значимо събитие. "The sad movie saddened me a little." (Тъжният филм ме натъжи малко.) – Тук "sadden" показва лека, преходна тъга, причинена от филма.

Важно е да се обърне внимание на контекста, когато избирате между "depress" и "sadden". Ако говорите за дълбока, продължителна тъга, използвайте "depress". Ако говорите за по-леко, краткотрайно чувство на тъга, използвайте "sadden".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations