Често пъти думите "embarrass" и "humiliate" се бъркат, но те имат различни значения. И двете думи описват ситуации, които причиняват неудобство или срам, но степента и видът на неудобството са различни. "Embarrass" означава да се почувствате неудобно или неловко, докато "humiliate" е по-силно и означава да се почувствате унизени и с намалено самочувствие.
Например, да се спънете пред приятелите си е "embarrassing" (неловко).
Английски: I tripped and fell in front of my friends; that was so embarrassing!
Български: Спънах се и паднах пред приятелите си; това беше толкова неловко!
От друга страна, да ви се смеят публично е "humiliating" (унизително). Английски: The teacher humiliated me in front of the whole class. Български: Учителката ме унижи пред целия клас.
Ето още един пример: Английски: Forgetting your lines in a play is embarrassing. Български: Да забравите репликите си в пиеса е неловко.
Английски: Being publicly criticized for your work is humiliating. Български: Да бъдете публично критикувани за работата си е унизително.
Както виждате, "embarrassment" е леко неудобство, докато "humiliation" е дълбоко чувство на срам и унижение. Ключовата разлика е в интензивността и степента на негативните чувства.
Happy learning!