Думите "express" и "convey" на английски език често се бъркат, тъй като и двете се отнасят до предаване на информация или чувства. Но има фина разлика. "Express" се използва, когато искаме да покажем нещо директно, силно и ясно, докато "convey" се отнася за предаване на идея или чувство, може би по-непряк или по-фино начин. "Express" е по-активно и директен начин на изразяване, докато "convey" е по-пасивен и може да включва и невербални средства за комуникация.
Например:
"He expressed his anger loudly." (Той изрази гнева си силно.) Тук "expressed" показва директен, явен израз на гняв.
"Her painting conveyed a sense of peace." (Нейната картина предаде усещане за мир.) Тук "conveyed" показва, че чувството за мир е било предадено, макар и не директно чрез думи, а чрез визуално изкуство.
Друг пример:
"She expressed her gratitude in a heartfelt letter." (Тя изрази благодарността си в искрено писмо.) В този случай благодарността е изразена директно чрез думите в писмото.
"The music conveyed a feeling of sadness." (Музиката предаде чувство на тъга.) Тук тъгата е предадена чрез музиката, а не чрез директни думи.
Още един пример:
"He expressed his opinion clearly and concisely." (Той изрази мнението си ясно и лаконично.) – ясна и директна комуникация.
"The novel conveyed a powerful message about social injustice." (Романът предаде мощно послание за социална несправедливост.) – посланието се предава индиректно, чрез разказ и описания.
Виждаме, че "express" е по-фокусирано върху самия акт на изразяване, докато "convey" е по-фокусирано върху предаването на нещо от източник към получател. Разбирането на тази разлика ще ви помогне да използвате и двете думи правилно.
Happy learning!