Двата английски глагола "float" и "drift" често се бъркат, защото и двата се отнасят до движение във вода или въздух. Но има съществена разлика. "Float" означава да се задържаш на повърхността на течност или газ, обикновено с помощта на собствената си плавателност. "Drift", от друга страна, означава да се движиш безконтролно, носен от течение, вятър или друга сила.
Например, едно дървено парче може да "float" на водата, ако е достатъчно леко. Това може да се преведе като: "The wooden piece floated on the water." (Дървеното парче плуваше по водата.) За разлика от това, същото парче дърво може да "drift" по течението на реката: "The wooden piece drifted down the river." (Дървеното парче се носеше по течението на реката.) Виждате ли разликата? В първия случай дървото се задържа на повърхността, докато във втория се движи пасивно, без да контролира движението си.
Друг пример: Балонът може да "float" във въздуха: "The balloon floated in the air." (Балонът плуваше във въздуха.) Но ако балонът се е спукал и се носи по вятъра, казваме, че "drifts": "The deflated balloon drifted away." (Спуканият балон се носеше надалеч.)
Можем да използваме "float" и в преносен смисъл, за да опишем нещо абстрактно, например идея: "The idea floated around in his mind." (Идеята се носеше в съзнанието му.) Тук "float" представлява леко, безгрижно движение на мисълта. "Drift" в преносен смисъл често е свързан с липса на цел или посока: "He was drifting through life without any purpose." (Той се носеше из живота без никаква цел.)
Happy learning!