На пръв поглед думите "guilty" и "culpable" изглеждат синоними на български – и двете се превеждат като "виновен". Но в английския език има фина разлика в употребата им. "Guilty" се използва, когато някой е признат за виновен за престъпление от съд или е признал вината си. "Culpable", от друга страна, е по-широко понятие и се отнася до това, че някой е отговорен за нещо лошо, независимо дали е имало съдебно решение или не. Често се използва в ситуации, където вината е по-непряка или е свързана с небрежност.
Например, може да кажем: "The jury found the defendant guilty of theft." (Журито призна подсъдимия за виновен в кражба.) Тук "guilty" се използва, защото има съдебно решение. В друга ситуация можем да кажем: "He felt culpable for the accident, even though he wasn't directly involved." (Той се чувстваше виновен за инцидента, макар и да не е бил пряко замесен.) Тук "culpable" подчертава чувството за отговорност, без задължително да има съдебно решение. Друг пример: "While not legally guilty, the company was culpable for the environmental damage." (Макар и да не е юридически виновна, компанията беше отговорна за екологичните щети.) Тук вината е по-абстрактна и не е свързана със съдебен процес.
Важно е да се обърне внимание, че "culpable" може да се използва и за по-незначителни неща. Например: "I felt culpable for forgetting my friend's birthday." (Чувствах се виновен, че забравих рождения ден на приятеля си.)
"Guilty" се използва главно в контекста на престъпления и юридически обвинения, докато "culpable" се отнася до по-широк спектър от ситуации, където някой е отговорен за нещо лошо, независимо от юридическите последствия.
Happy learning!