„Laugh“ и „chuckle“ – и двете думи означават смях на английски, но има фина разлика между тях. „Laugh“ е по-общо понятие и описва широк спектър от смях – от тих до силен, от щастлив до нервен. „Chuckle“, от друга страна, е по-тих, по-мек и по-задоволен вид смях. Представя си го като тихо мърморене, съпроводено от усмивка. То е по-скоро вътрешно, отколкото силно и демонстративно.
Например, ако видите много смешна комедия, вероятно ще се „laugh“ силно и шумно. Ако прочетете забавна шега, може би ще се „chuckle“ тихо, доволно си мърморейки.
Ето няколко примера:
I laughed so hard I cried. (Смях се толкова силно, че се разплаках.)
She chuckled at his silly joke. (Тя се засмя тихо на глупавата му шега.)
We laughed until our stomachs hurt. (Смяхме се, докато ни заболяха стомасите.)
He chuckled to himself as he read the letter. (Той тихо се засмя, докато четеше писмото.)
They laughed at the clown's funny antics. (Те се смяха на забавните номера на клоуна.)
I chuckled when I saw the cat wearing a hat. (Тихо се засмях, когато видях котката с шапка.)
За да го обясним още по-лесно, помислете за „laugh“ като за голям, силен смях, а за „chuckle“ като за тих, спокоен смях. Разбирането на тази разлика ще обогати вашия английски речник.
Happy learning!