Laugh vs. Chuckle: Две различни английски усмивки

„Laugh“ и „chuckle“ – и двете думи означават смях на английски, но има фина разлика между тях. „Laugh“ е по-общо понятие и описва широк спектър от смях – от тих до силен, от щастлив до нервен. „Chuckle“, от друга страна, е по-тих, по-мек и по-задоволен вид смях. Представя си го като тихо мърморене, съпроводено от усмивка. То е по-скоро вътрешно, отколкото силно и демонстративно.

Например, ако видите много смешна комедия, вероятно ще се „laugh“ силно и шумно. Ако прочетете забавна шега, може би ще се „chuckle“ тихо, доволно си мърморейки.

Ето няколко примера:

  • I laughed so hard I cried. (Смях се толкова силно, че се разплаках.)

  • She chuckled at his silly joke. (Тя се засмя тихо на глупавата му шега.)

  • We laughed until our stomachs hurt. (Смяхме се, докато ни заболяха стомасите.)

  • He chuckled to himself as he read the letter. (Той тихо се засмя, докато четеше писмото.)

  • They laughed at the clown's funny antics. (Те се смяха на забавните номера на клоуна.)

  • I chuckled when I saw the cat wearing a hat. (Тихо се засмях, когато видях котката с шапка.)

За да го обясним още по-лесно, помислете за „laugh“ като за голям, силен смях, а за „chuckle“ като за тих, спокоен смях. Разбирането на тази разлика ще обогати вашия английски речник.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations