Lift vs. Raise: Две думи, две значения

Думите "lift" и "raise" на английски език често се бъркат, защото и двете се превеждат на български като "повдигам", "вдигам" или "издигам". Но има фина разлика в значението им, която е важно да се разбере. "Lift" обикновено описва вдигане на нещо от едно място на друго, често с усилие, докато "raise" показва постепенно покачване или вдигане на нещо, понякога без видима сила. "Lift" предполага кратко и конкретно действие, докато "raise" може да се отнася до по-продължително действие или по-абстрактно покачване.

Нека разгледаме няколко примера:

  • Lift: "He lifted the heavy box." (Той вдигна тежката кутия.) – Тук се описва конкретното действие на вдигане на кутията.
  • Raise: "She raised her hand to ask a question." (Тя вдигна ръка, за да зададе въпрос.) – Тук действието е по-малко усилие и по-скоро жест.
  • Lift: "The crane lifted the car." (Кранът вдигна колата.) – Силата е изрично посочена.
  • Raise: "They raised the price of the tickets." (Те повишиха цената на билетите.) – Тук "raise" се отнася до абстрактно покачване, не до физическо вдигане.
  • Lift: "I need to lift my spirits." (Трябва да си вдигна духа.) – И тук има елемент на усилие за промяна.
  • Raise: "The sun raised over the horizon." (Слънцето изгря над хоризонта.) – Тук има естествен процес, а не действие на конкретен субект.

Важно е да се обърне внимание на контекста, за да се избере правилното слово.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations