Modest vs. Humble: Каква е разликата?

Често пъти думите "modest" и "humble" се бъркат, тъй като на български имат подобни преводи. И двете се отнасят до смирение и ненатрапчивост, но има фини разлики в значението. "Modest" описва човек, който не се хвали прекалено с постиженията си или не се показва прекалено. "Humble", от друга страна, описва скромност, често свързана с чувство за собствена незначителност пред по-голямата картина. Може да се каже, че "humble" е по-дълбоко и по-искрено чувство от "modest".

Ето няколко примера:

  • Modest: "She gave a modest account of her achievements." (Тя скромно разказа за своите постижения.) Тук се вижда, че тя не се е хвалила прекалено.
  • Humble: "He was a humble man despite his great success." (Той беше скромен човек, въпреки големия си успех.) Тук се вижда по-дълбоко чувство на смирение, независимо от успеха.

Друг пример:

  • Modest: "He wore a modest suit to the interview." (Той облече скромен костюм за интервюто.) Тук думата "modest" описва нещо ненатрапчиво, не претенциозно.
  • Humble: "He offered a humble apology." (Той предложи смирено извинение.) Тук думата "humble" се отнася за чувството, което е изразено с извинението.

Важно е да се отбележи, че контекстът е важен при избора между двете думи. Няма универсален превод, а смисълът зависи от ситуацията.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations