Често пъти думите "modest" и "humble" се бъркат, тъй като на български имат подобни преводи. И двете се отнасят до смирение и ненатрапчивост, но има фини разлики в значението. "Modest" описва човек, който не се хвали прекалено с постиженията си или не се показва прекалено. "Humble", от друга страна, описва скромност, често свързана с чувство за собствена незначителност пред по-голямата картина. Може да се каже, че "humble" е по-дълбоко и по-искрено чувство от "modest".
Ето няколко примера:
Друг пример:
Важно е да се отбележи, че контекстът е важен при избора между двете думи. Няма универсален превод, а смисълът зависи от ситуацията.
Happy learning!