Obey vs. Comply: Две английски думи, които често се бъркат

Често срещана грешка сред учениците по английски е използването на думите "obey" и "comply" като взаимозаменяеми. Макар и и двете да се отнасят до подчинение или спазване на правила или инструкции, те имат важни нюанси в значението си. "Obey" представлява безпрекословно подчинение на заповед или авторитет, докато "comply" означава спазване на правило, закон или искане, често с по-формален контекст. "Obey" е по-силно и по-директно, докато "comply" е по-неутрално и може да предполага и възможност за избор, макар и ограничен.

Нека разгледаме няколко примера:

  • Obey: "The soldiers obeyed the officer's orders." (Солдатите се подчиняваха на заповедите на офицера.) Тук е ясно, че няма друг избор, освен безусловно подчинение.

  • Comply: "The company complied with the new safety regulations." (Компанията се съобрази с новите правила за безопасност.) В този пример компанията е имала възможност да се съобрази или не, но е избрала да изпълни изискванията.

  • Obey: "Children should obey their parents." (Децата трябва да се подчиняват на родителите си.) Означава безпрекословно подчинение, диктувано от йерархия.

  • Comply: "You must comply with the terms and conditions of the contract." (Трябва да се съобразите с условията на договора.) Тук спазването на условията е необходимост, за да се валидира договорът.

Друга важна разлика е, че "obey" се използва предимно с хора, докато "comply" може да се използва и с правила, закони или условия.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations