Pain vs. Ache: Каква е разликата?

Думите "pain" и "ache" на английски език често се бъркат, тъй като и двете се превеждат на български като „болка“. Въпреки това, те имат леко различни значения и употреба. "Pain" е по-обща дума, описваща всякакъв вид болка, докато "ache" обикновено се отнася за тъпа, продължителна болка. "Pain" може да е внезапна и остра, докато "ache" е по-скоро неприятно, дълготрайно чувство.

Например, можете да изпитате "sharp pain" (остра болка) от рязко движение, но "aching muscles" (болки в мускулите) след тренировка. "Pain" може да се отнася до болката от изгаряне, удар или сериозно нараняване, докато "ache" обикновено е свързано с мускулна болка, главоболие или зъбобол.

Ето някои примери за изречения:

  • "I have a terrible headache." (Имам ужасно главоболие.) Тук "headache" е съществително, често свързвано с "ache".
  • "My back aches after carrying those heavy boxes." (Гърбът ме боли, след като нося тези тежки кутии.) Виждате как "aches" описва продължителна, тъпа болка.
  • "I felt a sharp pain in my foot." (Усетих остра болка в крака си.) "Pain" описва внезапна, силна болка.
  • "The burn caused excruciating pain." (Изгарянето причини мъчителна болка.) Отново, "pain" е подходящата дума за описване на силна, остра болка.
  • "She has a constant ache in her shoulder." (Тя има постоянна болка в рамото си.) Тук "ache" показва продължителна и не толкова силна болка.

За да се ориентирате по-добре, мислете за "pain" като за по-силна, по-внезапна болка, а за "ache" като за по-слаба, но по-продължителна.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations