Двете английски думи "piece" и "fragment" често се бъркат, тъй като и двете се отнасят до части от нещо по-голямо. Но има важна разлика. "Piece" обикновено се отнася до част, която е сравнително голяма, целостна или с определена форма. "Fragment", от друга страна, предполага малка, непълна, и често неравномерна част, останала след разбиване или повреда.
Например, можете да имате "a piece of cake" (парче торта) – целостна част от тортата, достатъчно голяма, за да се яде. А "a fragment of pottery" (фрагмент от керамика) означава малка, счупена част от по-голям съд.
Вижте още няколко примера:
- "He gave me a piece of advice." (Той ми даде един съвет.) - Съветът е цялостен, не е непълен.
- "The archaeologist found a fragment of an ancient vase." (Археологът откри фрагмент от древна ваза.) – Частта е малка, вероятно счупена и не е цялостна.
- "She ate a piece of bread." (Тя изяде парче хляб.) – Парчето хляб е достатъчно голямо, за да се забележи.
- "The mirror shattered into tiny fragments." (Огледалото се счупи на малки фрагменти.) - Парчетата са малки, неправилни и резултат от счупване.
- "I only read a small piece of the book." (Прочетох само малка част от книгата.) - Частта е все пак значителна част от книгата.
- "The police found a fragment of a fingerprint." (Полицията откри фрагмент от пръстов отпечатък.) – Частта от отпечатъка е малка и вероятно непълна.
За да запомните разликата, мислете за "piece" като за по-голяма, по-целостна част, а за "fragment" – като за малка, непълна и често неравномерна.
Happy learning!