Думите "reasonable" и "sensible" на пръв поглед изглеждат синоними на български – и двете могат да се преведат като „разумен“ или „смислен“. Но има фина разлика в значението им, която е важно да се разбере, за да се използват правилно в английски. "Reasonable" по-често се отнася до това, което е логично, справедливо и приемливо в дадена ситуация. "Sensible" означава практично, разумно и предвидливо, обикновено в контекста на практично поведение и преценки.
Например, ако кажеш "It's reasonable to expect a reply within 24 hours" (Нормално е да очакваш отговор в рамките на 24 часа), акцентираш на логичността на очакването. А ако кажеш "It's sensible to wear a coat in this weather" (Разумно е да си облечеш палто при това време), подчертаваш практичността на действието – пазене от студ.
Друг пример: "Her request for a pay rise was reasonable, considering her experience" (Нейната молба за повишение на заплатата беше разумна, като се има предвид нейният опит). Тук "reasonable" се отнася до справедливостта на молбата. За разлика от това: "It wasn't sensible to drive so fast in the rain" (Не беше разумно да караш толкова бързо под дъжда). Тук "sensible" означава, че шофирането с такава скорост е било неразумно и опасно.
Ето още един пример: "He gave a reasonable explanation for his lateness" (Даде разумно обяснение за закъснението си) - обяснението е логично и приемливо. "It's sensible to save some money for a rainy day" (Разумно е да спестяваш пари за черния ден) - това е практичен съвет.
Happy learning!