Relax vs. Rest: Две английски думи, които често се бъркат

На пръв поглед думите "relax" и "rest" изглеждат синоними, но всъщност има важна разлика между тях. "Relax" означава да се отпуснеш, да се освободиш от напрежението, да се успокоиш. "Rest", от друга страна, означава да си починеш, да преустановиш активността си, за да възстановиш силите си. Важно е да се отбележи, че "rest" може да е и по-дълготрайно преустановяване на дейността, докато "relax" може да е краткотрайно действие.

Например, можеш да се "relax" гледайки любимия си филм, което означава, че се отпускаш и се освобождаваш от напрежението на деня. На английски това би звучало: "I'm going to relax and watch my favorite movie." (Ще се отпусна и ще гледам любимия си филм.)

"Rest", от друга страна, може да се използва, когато говорим за сън, почивка след боледуване или просто почивка от работа. Например: "I need to rest after a long day of school." (Трябва да си почина след дълъг училищен ден.) Или: "The doctor told me to rest for a week." (Докторът ми каза да си почивам една седмица.)

Можеш да се "relax" докато си почиваш ("rest"), но не е задължително. Можеш да си почиваш, без да се отпускаш – например, ако си легнал, но си прекалено зает да мислиш за задачите си.

Друг пример: "I need to rest my legs after that long walk." (Трябва да си почина краката след тази дълга разходка.) В този случай акцентът е върху почивката на уморените крака, а не върху емоционалното отпускане.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations