Често пъти думите relieve и alleviate се бъркат, тъй като и двете се отнасят до облекчаване на болка или страдание. Но има фина разлика между тях. 'Relieve' означава да премахнеш болката или дискомфорта, поне временно. 'Alleviate' означава да намалиш тежестта на болката или дискомфорта, но не непременно да я премахнеш напълно.
Например:
- Relieve: "The medicine relieved my headache." (Лекарството облекчи главоболието ми.) Тук главоболието е премахнато или поне е значително намалено за известно време.
- Alleviate: "The massage alleviated her back pain." (Масажът облекчи болките в гърба ѝ.) В този случай болката може да не е изчезнала напълно, а само е намаляла по интензивност.
Друг пример:
- Relieve: "He relieved his stress by going for a walk." (Той се освободи от стреса, като се разходи.) В този пример, стреса е напълно елиминиран, поне за момента.
- Alleviate: "The charity aims to alleviate poverty in the region." (Благотворителната организация си поставя за цел да облекчи бедността в региона.) Тук бедността не е елиминирана, а само нейните негативни ефекти са намалени.
Както виждате, 'relieve' по-често се използва, когато се говори за временна, непосредствена помощ, докато 'alleviate' се използва за по-дългосрочно и понякога по-непълно облекчение. Запомнете това различие и ще се справяте много добре! Happy learning!