Думичките "remain" и "stay" на пръв поглед изглеждат синоними на български – и двете се превеждат като "оставам". Но има фина разлика, която е важна за разбирането им в английския език. "Remain" описва по-статично състояние, нещо, което не се променя. То подчертава продължителността на състоянието. "Stay" от друга страна, често предполага временен престой на определено място или в определено състояние.
Например: "He remained silent" (Той остана мълчалив) описва продължително мълчание. Докато "He stayed silent for a moment" (Той остана мълчалив за момент) означава, че мълчанието е било краткотрайно. Виждате ли разликата?
Друг пример: "The problem remains unsolved" (Проблемът остава нерешен) говори за продължаващ проблем. Сравнете това с: "We stayed at the hotel for a week" (Прекарахме седмица в хотела), където "stayed" показва временен престой на определено място.
Забележете, че "remain" често се използва с прилагателни, за да опише непроменено състояние: "The weather remained cold" (Времето си остана студено). Докато "stay" може да се използва с местоимения: "Stay here!" (Останете тук!), или с предлози, за да покаже местоположение: "Stay with me!" (Останете с мен!).
Ето още няколко примера за по-ясно разбиране:
Happy learning!