Думите "scale" и "measure" на английски често се бъркат, но всъщност имат различни значения. "Scale" най-често се отнася до система за измерване или мащаб, докато "measure" се отнася до самия акт на измерване или до получената стойност. "Scale" може да се използва и за описание на размер или големина, докато "measure" е по-фокусирано върху количественото определяне на нещо.
Да разгледаме няколко примера:
"I measured the length of the table." (Измерих дължината на масата.) – Тук "measure" означава действието на измерване.
"The scale on the map shows 1 cm equals 10 km." (Мащабът на картата показва 1 см е равно на 10 км.) – Тук "scale" се отнася до системата за измерване, представена на картата.
"She used a kitchen scale to weigh the flour." (Тя използва кухненска везна, за да претегли брашното.) – Тук "scale" означава инструмент за измерване на тегло.
"We need to measure the impact of the new policy." (Трябва да измерим въздействието на новата политика.) – Тук "measure" означава да се определи количествено нещо абстрактно.
"The scale of the problem is enormous." (Мащабът на проблема е огромен.) – Тук "scale" се отнася до големината или обхвата на проблема.
"He measured the ingredients carefully." (Той премери съставките внимателно.) – Тук "measure" се отнася до прецизното измерване на количества.
Разликата може да изглежда фина, но с практика ще започнете да я разбирате по-добре. Опитайте да използвате двете думи в различни контексти, за да укрепите разбирането си.
Happy learning!