На пръв поглед думите "store" и "shop" на английски език изглеждат синоними – и двете означават "магазин". Но има нюанси, които е важно да се усвоят, за да се говори правилно. "Store" обикновено се отнася за по-големи магазини, които предлагат широк асортимент от стоки, често под един покрив. "Shop" пък е по-малък магазин, който се фокусира върху специфичен вид продукти. Разликата е подобна на тази между хипермаркет и специализиран магазин в българския език.
Например, "department store" (универмаг) е голям магазин, предлагащ различни видове стоки – дрехи, храна, козметика и други. Можем да кажем: "I bought a new dress at the department store." (Купих си нова рокля от универсалния магазин.) За разлика от това, "a shoe shop" (магазин за обувки) е малък магазин, специализиран в продажбата на обувки. Ето пример: "I found the perfect shoes at the shoe shop." (Намерих си перфектните обувки в магазина за обувки.)
Понякога се използва и "gift shop" (магазин за подаръци), "book shop" (книжарница), "hardware shop" (магазин за железария) – всички те са малки специализирани магазини. Но можете да чуете и израза "a grocery store" (хранителен магазин), който макар да е голям, се използва по-скоро за големите магазини за хранителни стоки, отколкото хипермаркет.
Може да се каже и "mobile phone store" (магазин за мобилни телефони) - това е магазин, който се фокусира върху определен тип стоки. "He bought a new phone at the mobile phone store." (Той си купи нов телефон от магазина за мобилни телефони.)
Някои магазини могат да бъдат наречени и с двете думи – "store" и "shop", но контекстът обикновено ще ви подскаже кой термин е по-подходящ.
Happy learning!